The essential requirement for a good translation is not so much proficiency in the language being translated (though that clearly helps) as being able to write well in your own language – in other words, the language you are translating into. Over many years we have developed a system of translating and editing from Russian to English, with one person taking the lead on translation and another providing editorial input, which aims for a finished text that is accurate and reads fluently. With any project, however tight the deadline, the quality of the finished, edited translation is extremely important.
When translating from English to Russian we use a small team of excellent Russian translators, experienced in art and culture translation. All Russian text is edited and proofread by our editors in St Petersburg. Many of our books are published in both languages. We have worked on translations for the Hermitage, the Courtauld Gallery in London, the Albertina Museum in Vienna, and London’s Saatchi Gallery, amongst other institutions. We also do non-art-related translations, such as for the Open Wall website as well as play scripts and film subtitles. Recent work includes translations for Hermitage exhibitions on the artists Anselm Kiefer, Adrian Ghenie and Zhang Huan.
Fontanka co-founder Mark Sutcliffe is now a qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, translating from Russian to English.